16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

08/12/2025

Literatura

Nueva traducción de Ulises

La Tempestad | viernes, 10 de abril de 2015

Esta semana la editorial El Cuenco de Plata publicó una nueva traducción anotada de Ulises, de James Joyce. Marcelo Zabaloy, con la colaboración de Edgardo Russo, tradujo el texto del escritor irlandés publicado en 1922.

En 1945 apareció la versión de José Salas Subirat. Treinta años más tarde, en 1976, se publicó el texto bajo la traducción de José María Valverde, a la que siguió la de Francisco García Tortosa y María Luisa Venegas Lagüéns, de 1999.

«Cada uno de los dieciocho capítulos del Ulises posee su técnica propia, que requeriría un análisis especial. Sin embargo, todos tienen un rasgo común: cada pasaje, cada frase, cada fragmento sólo se vuelve inteligible si es puesto en relación con otros», consideró el crítico alemán Ernst Robert Curtius sobre la dificultad del texto de Joyce.

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

‘Regreso a la Tierra’: vuelo y edición

El editor de Gris Tormenta relata su vínculo emocional con los vuelos espaciales, del que surgió uno de los títulos emblemáticos del sello

martes, 19 de noviembre de 2019

Literatura

Los dos fuegos

Un ensayo de Josemaría Camacho sobre los fuegos ocultos en la escritura de ficción, a partir de la lectura de Scholem, Agamben y Piglia

lunes, 7 de agosto de 2023

Literatura

Notas sobre una compulsión

Dos novelas de vampiros tituladas ‘La sed’ orientan esta digresión hacia la pregunta sobre el lugar actual de la literatura de género

miércoles, 6 de noviembre de 2024

Optimized with PageSpeed Ninja