16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

09/03/2026

Literatura

Nueva traducción de Ulises

La Tempestad | viernes, 10 de abril de 2015

Esta semana la editorial El Cuenco de Plata publicó una nueva traducción anotada de Ulises, de James Joyce. Marcelo Zabaloy, con la colaboración de Edgardo Russo, tradujo el texto del escritor irlandés publicado en 1922.

En 1945 apareció la versión de José Salas Subirat. Treinta años más tarde, en 1976, se publicó el texto bajo la traducción de José María Valverde, a la que siguió la de Francisco García Tortosa y María Luisa Venegas Lagüéns, de 1999.

«Cada uno de los dieciocho capítulos del Ulises posee su técnica propia, que requeriría un análisis especial. Sin embargo, todos tienen un rasgo común: cada pasaje, cada frase, cada fragmento sólo se vuelve inteligible si es puesto en relación con otros», consideró el crítico alemán Ernst Robert Curtius sobre la dificultad del texto de Joyce.

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

Jim Dodge: alquimia, control y descontrol

‘Stone Junction’ (Alpha Decay) es una singularísima novela de formación; en este ensayo, Iván Ortega se interna en sus aristas

miércoles, 4 de septiembre de 2024

Literatura

La escritura como laboratorio

Una charla con Sylvia Aguilar Zéleny, autora de ‘El libro de Aisha’, novela sobre una mujer que se convierte al Islam; la sonorense habla de la ardua tarea de construir un personaje

martes, 15 de mayo de 2018

Literatura

Programa del Hay Festival 2018

Patti Smith, Agustín Fernández Mallo, Pedro Mairal y André Aciman, entre otros, atenderán el encuentro literario

miércoles, 18 de julio de 2018

Optimized with PageSpeed Ninja