16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

23/10/2025

Literatura

Nueva traducción de Ulises

La Tempestad | viernes, 10 de abril de 2015

Esta semana la editorial El Cuenco de Plata publicó una nueva traducción anotada de Ulises, de James Joyce. Marcelo Zabaloy, con la colaboración de Edgardo Russo, tradujo el texto del escritor irlandés publicado en 1922.

En 1945 apareció la versión de José Salas Subirat. Treinta años más tarde, en 1976, se publicó el texto bajo la traducción de José María Valverde, a la que siguió la de Francisco García Tortosa y María Luisa Venegas Lagüéns, de 1999.

«Cada uno de los dieciocho capítulos del Ulises posee su técnica propia, que requeriría un análisis especial. Sin embargo, todos tienen un rasgo común: cada pasaje, cada frase, cada fragmento sólo se vuelve inteligible si es puesto en relación con otros», consideró el crítico alemán Ernst Robert Curtius sobre la dificultad del texto de Joyce.

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

Apología de Tierra Adentro

Gabriel Rodríguez Liceaga reivindica el papel del Fondo Editorial Tierra Adentro para la literatura escrita por jóvenes en México

viernes, 11 de marzo de 2022

Literatura

Oscuro y luminoso

Una lectura de ‘Lo que no tiene nombre’, el libro en el que Piedad Bonett enfrenta el suicidio de su hijo, a diez años de su aparición

jueves, 20 de julio de 2023

Literatura

‘Al morir Jonathan’

Presentamos un adelanto de la novela ‘Al morir Jonathan’, del escritor francés Tony Duvert (1945-2008), que la editorial mexicana Canta Mares pondrá a circular en breve en nuestro país

lunes, 28 de mayo de 2018

Optimized with PageSpeed Ninja