16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

24/04/2026

Literatura

Nueva traducción de Ulises

La Tempestad | viernes, 10 de abril de 2015

Esta semana la editorial El Cuenco de Plata publicó una nueva traducción anotada de Ulises, de James Joyce. Marcelo Zabaloy, con la colaboración de Edgardo Russo, tradujo el texto del escritor irlandés publicado en 1922.

En 1945 apareció la versión de José Salas Subirat. Treinta años más tarde, en 1976, se publicó el texto bajo la traducción de José María Valverde, a la que siguió la de Francisco García Tortosa y María Luisa Venegas Lagüéns, de 1999.

«Cada uno de los dieciocho capítulos del Ulises posee su técnica propia, que requeriría un análisis especial. Sin embargo, todos tienen un rasgo común: cada pasaje, cada frase, cada fragmento sólo se vuelve inteligible si es puesto en relación con otros», consideró el crítico alemán Ernst Robert Curtius sobre la dificultad del texto de Joyce.

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

La insignificante levedad del ser (o no ser)

Ha muerto el escritor checo Milan Kundera (1929-2023), fundamental en la formación de generaciones de lectores de todo el mundo

miércoles, 12 de julio de 2023

Literatura

Textual: literatura y cine

Textual es el nombre de un nuevo canal creado por la plataforma de cine en línea, Filmin Latino y la editorial Sexto Piso. Filmin es el resultado de una alianza estratégica entre el Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE) y la empresa española Film; en su catálogo se pueden encontrar películas de ficción, documentales, animación, cortos […]

jueves, 8 de diciembre de 2016

Literatura

Una vocal atormentada por siete consonantes

Iván Ortega se ocupa de la figura de Delmore Schwartz, cuya obra, notable por derecho propio, ha sido opacada por el atractivo del personaje

jueves, 17 de agosto de 2023

Optimized with PageSpeed Ninja