16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

16/06/2025

Literatura

Nueva traducción de Ulises

La Tempestad | viernes, 10 de abril de 2015

Esta semana la editorial El Cuenco de Plata publicó una nueva traducción anotada de Ulises, de James Joyce. Marcelo Zabaloy, con la colaboración de Edgardo Russo, tradujo el texto del escritor irlandés publicado en 1922.

En 1945 apareció la versión de José Salas Subirat. Treinta años más tarde, en 1976, se publicó el texto bajo la traducción de José María Valverde, a la que siguió la de Francisco García Tortosa y María Luisa Venegas Lagüéns, de 1999.

«Cada uno de los dieciocho capítulos del Ulises posee su técnica propia, que requeriría un análisis especial. Sin embargo, todos tienen un rasgo común: cada pasaje, cada frase, cada fragmento sólo se vuelve inteligible si es puesto en relación con otros», consideró el crítico alemán Ernst Robert Curtius sobre la dificultad del texto de Joyce.

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

Marx del siglo XXI

Este mes siglo XXI publicó Antología, libro que reúne los textos Manifiesto Comunista o El Dieciocho Brumario de Luis Bonaparte, entre otros, de Karl Marx, que circulaban hasta hoy aislados. Una vez superado el clima de antimarxismo dominante en los años ochenta y noventa, el Marx del siglo XXI quedó liberado de la pesada hipoteca […]

viernes, 12 de junio de 2015

Literatura

El cazador de paréntesis

Un relato del narrador y traductor francés Mikaël Gómez Guthart, que publicará en Dharma Books ‘Desertar’, un diálogo con Ariana Harwicz

viernes, 12 de febrero de 2021

Literatura

Volver a los noventa

Alejandro Badillo reseña la novela ‘Esto no es una canción de amor’, de Abril Posas, publicada por la editorial Paraíso Perdido

lunes, 2 de agosto de 2021

Optimized with PageSpeed Ninja