16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

08/06/2026

Literatura

Nueva traducción de Ulises

La Tempestad | viernes, 10 de abril de 2015

Esta semana la editorial El Cuenco de Plata publicó una nueva traducción anotada de Ulises, de James Joyce. Marcelo Zabaloy, con la colaboración de Edgardo Russo, tradujo el texto del escritor irlandés publicado en 1922.

En 1945 apareció la versión de José Salas Subirat. Treinta años más tarde, en 1976, se publicó el texto bajo la traducción de José María Valverde, a la que siguió la de Francisco García Tortosa y María Luisa Venegas Lagüéns, de 1999.

«Cada uno de los dieciocho capítulos del Ulises posee su técnica propia, que requeriría un análisis especial. Sin embargo, todos tienen un rasgo común: cada pasaje, cada frase, cada fragmento sólo se vuelve inteligible si es puesto en relación con otros», consideró el crítico alemán Ernst Robert Curtius sobre la dificultad del texto de Joyce.

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

Fragmentos obsesivos

Guillermo Núñez comenta el nuevo libro de Jazmina Barrera, ‘Cuaderno de faros’, compuesto de apuntes sutiles.

lunes, 28 de agosto de 2017

Literatura

Combate frente al espejo

La Colección Combate a 10 de Dharma Books es una apuesta singular: propone a varios autores reescribir su primera obra; aquí, Nicolás Cuéllar, editor, y Jaime Mesa y L. M. Oliveira, que reelaboraron sus primeras novelas, hablan de la potencia estética de la reescritura

martes, 12 de noviembre de 2019

Literatura

Futuros en castellano

Lecturas para el verano: cinco volúmenes de ficción especulativa escritos en nuestro idioma y publicados en esta década

martes, 16 de julio de 2024

Optimized with PageSpeed Ninja