16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

24/04/2026

Literatura

Nueva traducción de Ulises

La Tempestad | viernes, 10 de abril de 2015

Esta semana la editorial El Cuenco de Plata publicó una nueva traducción anotada de Ulises, de James Joyce. Marcelo Zabaloy, con la colaboración de Edgardo Russo, tradujo el texto del escritor irlandés publicado en 1922.

En 1945 apareció la versión de José Salas Subirat. Treinta años más tarde, en 1976, se publicó el texto bajo la traducción de José María Valverde, a la que siguió la de Francisco García Tortosa y María Luisa Venegas Lagüéns, de 1999.

«Cada uno de los dieciocho capítulos del Ulises posee su técnica propia, que requeriría un análisis especial. Sin embargo, todos tienen un rasgo común: cada pasaje, cada frase, cada fragmento sólo se vuelve inteligible si es puesto en relación con otros», consideró el crítico alemán Ernst Robert Curtius sobre la dificultad del texto de Joyce.

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

¿Un Nobel incómodo?

Entre bromas y fantasías de fanáticos, hace años que Bob Dylan se había convertido en uno los favoritos sentimentales en las apuestas del hipódromo del Nobel de Literatura. Hoy la Real Academia de las Ciencias de Suecia le otorgó la histórica moneda dorada.   Nadie pone en duda la materia literaria, narrativa y poética, de […]

jueves, 13 de octubre de 2016

Literatura

Speranza ante el tiempo

La editorial Anagrama lanzará un nuevo libro de la crítica y narradora argentina Graciela Speranza, autora de ensayos como Atlas portátil de América Latina o Fuera de campo. Su libro más reciente es Cronografias, subtitulado Arte y ficciones de un tiempo sin tiempo. Como se indica en el subtítulo, el volumen indaga en el arte […]

jueves, 5 de enero de 2017

Literatura

Conocer más la isla

Roberto Abad revisa la antología ‘Días de inocencia y oscuridad’, que reúne los textos ganadores del Premio Cuento Joven UNAM-SECTEI 2021

viernes, 24 de marzo de 2023

Optimized with PageSpeed Ninja