16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

01/05/2025

Literatura

Nueva traducción de Ulises

La Tempestad | viernes, 10 de abril de 2015

Esta semana la editorial El Cuenco de Plata publicó una nueva traducción anotada de Ulises, de James Joyce. Marcelo Zabaloy, con la colaboración de Edgardo Russo, tradujo el texto del escritor irlandés publicado en 1922.

En 1945 apareció la versión de José Salas Subirat. Treinta años más tarde, en 1976, se publicó el texto bajo la traducción de José María Valverde, a la que siguió la de Francisco García Tortosa y María Luisa Venegas Lagüéns, de 1999.

«Cada uno de los dieciocho capítulos del Ulises posee su técnica propia, que requeriría un análisis especial. Sin embargo, todos tienen un rasgo común: cada pasaje, cada frase, cada fragmento sólo se vuelve inteligible si es puesto en relación con otros», consideró el crítico alemán Ernst Robert Curtius sobre la dificultad del texto de Joyce.

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

Notas sobre ‘El secreto’

Referente de la ‘dark academia’, la novela debut de Donna Tartt señaló hace 30 años la nueva orientación de la industria editorial

jueves, 22 de septiembre de 2022

Literatura

La última morada de Manuel Puig

A 30 años de la muerte del autor de ‘La traición de Rita Hayworth’, visitamos el lugar en el que pasó sus últimos meses, en Cuernavaca

miércoles, 22 de julio de 2020

Literatura

En el centenario de Robbe-Grillet

¿Por qué ha perdido la obra literaria de Alain Robbe-Grillet el lugar que ocupó a mediados del siglo XX? ¿Qué nos indica su olvido?

jueves, 18 de agosto de 2022

Optimized with PageSpeed Ninja