16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

08/12/2025

Literatura

Nueva traducción de Ulises

La Tempestad | viernes, 10 de abril de 2015

Esta semana la editorial El Cuenco de Plata publicó una nueva traducción anotada de Ulises, de James Joyce. Marcelo Zabaloy, con la colaboración de Edgardo Russo, tradujo el texto del escritor irlandés publicado en 1922.

En 1945 apareció la versión de José Salas Subirat. Treinta años más tarde, en 1976, se publicó el texto bajo la traducción de José María Valverde, a la que siguió la de Francisco García Tortosa y María Luisa Venegas Lagüéns, de 1999.

«Cada uno de los dieciocho capítulos del Ulises posee su técnica propia, que requeriría un análisis especial. Sin embargo, todos tienen un rasgo común: cada pasaje, cada frase, cada fragmento sólo se vuelve inteligible si es puesto en relación con otros», consideró el crítico alemán Ernst Robert Curtius sobre la dificultad del texto de Joyce.

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

Toda morada es movediza

Un ensayo de Olvido García Valdés, Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana 2022, sobre la obra del poeta argentino Hugo Gola

jueves, 30 de junio de 2022

Literatura

Reeditan a Marcel Schwob

Alianza Editorial reedita Vidas imaginarias de Marcel Schwob. El escritor francés narra de manera biográfica evocaciones de personajes históricos como Uccello, Pocahontas, el capitán Kid y Eróstrato, entre otros. El compendio de relatos fue publicado originalmente en 1896 fue una gran influencia para la literatura iberoamericana. Escritores mexicanos como Alfonso Reyes, quien publicó Retratos reales […]

miércoles, 22 de marzo de 2017

Literatura

Festejo virtual para Bradbury

La FIL presenta actividades para festejar el centenario del nacimiento del autor

miércoles, 8 de abril de 2020

Optimized with PageSpeed Ninja