16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

22/01/2026

Literatura

Nueva traducción de Ulises

La Tempestad | viernes, 10 de abril de 2015

Esta semana la editorial El Cuenco de Plata publicó una nueva traducción anotada de Ulises, de James Joyce. Marcelo Zabaloy, con la colaboración de Edgardo Russo, tradujo el texto del escritor irlandés publicado en 1922.

En 1945 apareció la versión de José Salas Subirat. Treinta años más tarde, en 1976, se publicó el texto bajo la traducción de José María Valverde, a la que siguió la de Francisco García Tortosa y María Luisa Venegas Lagüéns, de 1999.

«Cada uno de los dieciocho capítulos del Ulises posee su técnica propia, que requeriría un análisis especial. Sin embargo, todos tienen un rasgo común: cada pasaje, cada frase, cada fragmento sólo se vuelve inteligible si es puesto en relación con otros», consideró el crítico alemán Ernst Robert Curtius sobre la dificultad del texto de Joyce.

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

Ser lo que a uno le dé la gana

Powerpaola es la autora de ‘Virus tropical’, novela gráfica editada por Sexto Piso que dio pie a una película animada; aquí, la autora habla de su obra, en la que reflexiona sobre cómo el mundo y la sociedad obligan a hombres y mujeres a ser de una cierta forma

martes, 30 de octubre de 2018

Literatura

El ciclo completo de los nómadas digitales

Un cuento de Clifford D. Simak anticipó el nuevo tipo de sujeto global, carente de arraigo más allá de su dependencia de Internet

jueves, 26 de mayo de 2022

Literatura

Preparan muestra sobre Salinger

Sí, hay libros inéditos sobre Salinger y, además, la Biblioteca Pública de Nueva York prepara una muestra para festejar el centenario del escritor

miércoles, 13 de febrero de 2019

Optimized with PageSpeed Ninja