16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

10/07/2026

Literatura

Piezas sobre la traducción

admin | martes, 20 de enero de 2015

Ciudad de México, 20 de enero.- Recientemente Entropía publicó Música prosaica (cuatro piezas sobre la traducción), autoría de Marcelo Cohen. «Soy traductor. Profesional. Esto quiere decir que traduzco varias páginas la mayor parte de los días de mi vida y que, como todo lo que uno hace habitualmente por necesidad o elección, traducir se me ha vuelto un hábito, incluso una dependencia que no se alivia escribiendo, por más que me considere escritor», confiesa Cohen en las páginas de este libro que establece que «si escribir es un lujo, la traducción es un intercambio de dones, si se quiere un trueque». El volumen, con cuatro ensayos de Cohen, ahonda en la práctica, y los desvíos, de la traducción.

 

 

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

CINTA NEGRA (ADELANTO)

Primera parte   We’re the slaves of the phony leaders Breathe the air we have blown you. The Who     I   Cada vez que la megafonía de Soluciones emitía la tonada que anunciaba los mensajes de su director, el señor Sonrisa, los asociados entraban en un trance de anticipación. De manera coreográfica, […]

lunes, 13 de marzo de 2017

Literatura

Calle de sentido único, libro

Ciudad de México, 30 de enero.- Recientemente Akal editó Calle de sentido único, de Walter Benjamin, obra considerada como un camino alternativo para entrara en la compleja obra de filósofo y crítico literario alemán. «La prosa breve de Walter Benjamin hace mucho tiempo que forma parte del canon de los clásicos modernos. Ya se trate […]

viernes, 30 de enero de 2015

Literatura

‘Jaime Bunda. Agente secreto’

Aquí, un adelanto de la novela de Mauricio Pestana dos Santos, conocido como Pepetela, que pondrá a circular Elefanta. A lo largo de los años el angoleño ha creado un personaje: Jaime Bunda, que funciona como alegoría de James Bond

martes, 17 de abril de 2018

Optimized with PageSpeed Ninja