16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

02/05/2024

Literatura

Piezas sobre la traducción

admin | martes, 20 de enero de 2015

Ciudad de México, 20 de enero.- Recientemente Entropía publicó Música prosaica (cuatro piezas sobre la traducción), autoría de Marcelo Cohen. «Soy traductor. Profesional. Esto quiere decir que traduzco varias páginas la mayor parte de los días de mi vida y que, como todo lo que uno hace habitualmente por necesidad o elección, traducir se me ha vuelto un hábito, incluso una dependencia que no se alivia escribiendo, por más que me considere escritor», confiesa Cohen en las páginas de este libro que establece que «si escribir es un lujo, la traducción es un intercambio de dones, si se quiere un trueque». El volumen, con cuatro ensayos de Cohen, ahonda en la práctica, y los desvíos, de la traducción.

 

 

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

Premio Franz Kafka 2015

El lunes el escritor español Eduardo Mendoza Garriga fue reconocido con el premio Franz Kafka 2015. Mendoza Garriga es, de acuerdo al jurado, un narrador maestro, cuyo punto de vista de los hechos se caracteriza por un humor mordaz. El español es escritor de novela, relato, teatro y ensayo. La verdad sobre el caso Savolta, […]

miércoles, 3 de junio de 2015

Literatura

Felisberto Hernández, obras

Ayer la editorial El Cuenco de Plata informó que actualmente trabaja en la preparación de las Obras completas de Felisberto Hernández. La obra del autor uruguayo se caracteriza por su adscripción a la literatura fantástica. El también pianista y compositor publicó su primer libro, Fulano de tal, en 1925. La extraña ficción de los cuentos […]

miércoles, 6 de mayo de 2015

Literatura

No muere en silencio

Al fin circulan en México traducciones de la prosa de William H. Gass, entre ellas ‘En el corazón del corazón del país’ (La Navaja Suiza)

miércoles, 8 de diciembre de 2021

Optimized with PageSpeed Ninja