16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

11/04/2026

Literatura

Piezas sobre la traducción

admin | martes, 20 de enero de 2015

Ciudad de México, 20 de enero.- Recientemente Entropía publicó Música prosaica (cuatro piezas sobre la traducción), autoría de Marcelo Cohen. «Soy traductor. Profesional. Esto quiere decir que traduzco varias páginas la mayor parte de los días de mi vida y que, como todo lo que uno hace habitualmente por necesidad o elección, traducir se me ha vuelto un hábito, incluso una dependencia que no se alivia escribiendo, por más que me considere escritor», confiesa Cohen en las páginas de este libro que establece que «si escribir es un lujo, la traducción es un intercambio de dones, si se quiere un trueque». El volumen, con cuatro ensayos de Cohen, ahonda en la práctica, y los desvíos, de la traducción.

 

 

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

El azrael

Un cuento de Sherzad Hassan, uno de los representantes más importantes de la literatura kurda contemporánea, hasta ahora inédito en español

miércoles, 5 de julio de 2023

Literatura

Zygmunt Bauman, 1925-2017

A la edad de 91, falleció el sociólogo y filósofo Zygmunt Bauman, como reportó el diario Wyborzca. El sociólogo de origen polaco, tras huir del nazismo también se vio obligado a dejar su país natal en los sesenta para ejercer la academia en la Universidad de Leeds (donde dirigió el departamento de Sociología, hasta su […]

lunes, 9 de enero de 2017

Literatura

El futuro de tu primer manuscrito

Aquí, un adelanto de ‘El caníbal ilustrado’, el nuevo libro de Antonio Ortuño, publicado por Dharma Books. El volumen se presentará mañana, en el marco de la FIL Guadalajara

jueves, 5 de diciembre de 2019

Optimized with PageSpeed Ninja