16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

25/11/2025

Literatura

Piezas sobre la traducción

admin | martes, 20 de enero de 2015

Ciudad de México, 20 de enero.- Recientemente Entropía publicó Música prosaica (cuatro piezas sobre la traducción), autoría de Marcelo Cohen. «Soy traductor. Profesional. Esto quiere decir que traduzco varias páginas la mayor parte de los días de mi vida y que, como todo lo que uno hace habitualmente por necesidad o elección, traducir se me ha vuelto un hábito, incluso una dependencia que no se alivia escribiendo, por más que me considere escritor», confiesa Cohen en las páginas de este libro que establece que «si escribir es un lujo, la traducción es un intercambio de dones, si se quiere un trueque». El volumen, con cuatro ensayos de Cohen, ahonda en la práctica, y los desvíos, de la traducción.

 

 

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

Simone de Beauvoir, invitada a la Pléiade

La francesa –autora de ‘La mujer rota’ y ‘El segundo sexo’– es la mujer número catorce en entrar en el panteón de las las letras universales de la Biblioteca de la Pléiade; aquí, una guía para entender su obra

martes, 29 de mayo de 2018

Literatura

Pre-Textos: editar para lectores

Una entrevista con Manuel Borrás, cofundador y editor literario de uno de los sellos imprescindibles de la edición en español

viernes, 8 de noviembre de 2024

Literatura

Conocer más la isla

Roberto Abad revisa la antología ‘Días de inocencia y oscuridad’, que reúne los textos ganadores del Premio Cuento Joven UNAM-SECTEI 2021

viernes, 24 de marzo de 2023