16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

11/01/2026

Literatura

Piezas sobre la traducción

admin | martes, 20 de enero de 2015

Ciudad de México, 20 de enero.- Recientemente Entropía publicó Música prosaica (cuatro piezas sobre la traducción), autoría de Marcelo Cohen. «Soy traductor. Profesional. Esto quiere decir que traduzco varias páginas la mayor parte de los días de mi vida y que, como todo lo que uno hace habitualmente por necesidad o elección, traducir se me ha vuelto un hábito, incluso una dependencia que no se alivia escribiendo, por más que me considere escritor», confiesa Cohen en las páginas de este libro que establece que «si escribir es un lujo, la traducción es un intercambio de dones, si se quiere un trueque». El volumen, con cuatro ensayos de Cohen, ahonda en la práctica, y los desvíos, de la traducción.

 

 

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

Cruzar el río

Un relato de la escritora y periodista mexicana Lydiette Carrión, ficción que se desplaza entre el mundo de los vivos y el de los muertos

jueves, 13 de noviembre de 2025

Literatura

Margaret Atwood: “Angel Catbird”

El ADN de un gato y un búho se unen en el cuerpo del genetista Strig Feleedus para dar lugar al superhéroe Angel Catbird, quien se encargará de combatir a un grupo de ratas. La primera incursión en el mundo del cómic de la escritora canadiense Margaret Atwood (1939), parte de BirdLife International, crea un […]

miércoles, 7 de septiembre de 2016

Literatura

Lectura, tenacidad, intuición: traductor

En esta conversación, el traductor español Jordi Fibla desmenuza las aristas de su oficio y de cómo traer al castellano ciertas obras

viernes, 30 de agosto de 2024

Optimized with PageSpeed Ninja