16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

30/04/2025

Literatura

Piezas sobre la traducción

admin | martes, 20 de enero de 2015

Ciudad de México, 20 de enero.- Recientemente Entropía publicó Música prosaica (cuatro piezas sobre la traducción), autoría de Marcelo Cohen. «Soy traductor. Profesional. Esto quiere decir que traduzco varias páginas la mayor parte de los días de mi vida y que, como todo lo que uno hace habitualmente por necesidad o elección, traducir se me ha vuelto un hábito, incluso una dependencia que no se alivia escribiendo, por más que me considere escritor», confiesa Cohen en las páginas de este libro que establece que «si escribir es un lujo, la traducción es un intercambio de dones, si se quiere un trueque». El volumen, con cuatro ensayos de Cohen, ahonda en la práctica, y los desvíos, de la traducción.

 

 

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

Nueva traducción de Ulises

Esta semana El Cuenco de Plata publicó la obra de James Joyce en una nueva traducción de Marcelo Zabaloy, en colaboración con Edgardo Russo

viernes, 10 de abril de 2015

Literatura

El guardián de la calle Ámsterdam

Ciudad de México, 22 de enero.- En días próximos Elefanta Editorial presentará el libro El guardián de la calle Ámsterdam, de Sergio Schmucler (Córdoba, 1959), en Casa Refugio Citlaltépetl. En su nueva novela el autor de Detrás del vidrio (2000) presenta a Galo, un niño que se divide entre el mandato paterno de seguir sus […]

jueves, 22 de enero de 2015

Literatura

La carrera por el segundo lugar

Guillermo Núñez Jáuregui comenta los textos de no ficción del escritor estadounidense William Gaddis, publicados en español por Sexto Piso

lunes, 26 de junio de 2017

Optimized with PageSpeed Ninja