16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

25/02/2026

Literatura

Piezas sobre la traducción

admin | martes, 20 de enero de 2015

Ciudad de México, 20 de enero.- Recientemente Entropía publicó Música prosaica (cuatro piezas sobre la traducción), autoría de Marcelo Cohen. «Soy traductor. Profesional. Esto quiere decir que traduzco varias páginas la mayor parte de los días de mi vida y que, como todo lo que uno hace habitualmente por necesidad o elección, traducir se me ha vuelto un hábito, incluso una dependencia que no se alivia escribiendo, por más que me considere escritor», confiesa Cohen en las páginas de este libro que establece que «si escribir es un lujo, la traducción es un intercambio de dones, si se quiere un trueque». El volumen, con cuatro ensayos de Cohen, ahonda en la práctica, y los desvíos, de la traducción.

 

 

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

Viaje al centro del cuerpo

En ‘Anatomía sensible’ (Páginas de Espuma), el hispano-argentino Andrés Neuman ensaya formas breves que recorren los paisajes del cuerpo

viernes, 2 de junio de 2023

Literatura

Difícil de explicar

En octubre tendrá lugar el segundo Congreso de las Cosas Difíciles de Explicar, coordinado por Mario Bellatin para la UAM Cuajimalpa

martes, 26 de septiembre de 2023

Literatura

La noche tiene mil ojos

El mes pasado la Caja Negra Editora presentó La noche tiene mil ojos, de María Negroni. El libro reúne por primera vez la trilogía negra de la autora argentina, compuesta por Museo negro (1998), Galería Fantástica (2008) y el texto inédito Film Noir. En estos escritos Negroni profundiza en los alcances de la literatura gótica […]

lunes, 27 de abril de 2015

Optimized with PageSpeed Ninja