16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

16/06/2025

Literatura

Piezas sobre la traducción

admin | martes, 20 de enero de 2015

Ciudad de México, 20 de enero.- Recientemente Entropía publicó Música prosaica (cuatro piezas sobre la traducción), autoría de Marcelo Cohen. «Soy traductor. Profesional. Esto quiere decir que traduzco varias páginas la mayor parte de los días de mi vida y que, como todo lo que uno hace habitualmente por necesidad o elección, traducir se me ha vuelto un hábito, incluso una dependencia que no se alivia escribiendo, por más que me considere escritor», confiesa Cohen en las páginas de este libro que establece que «si escribir es un lujo, la traducción es un intercambio de dones, si se quiere un trueque». El volumen, con cuatro ensayos de Cohen, ahonda en la práctica, y los desvíos, de la traducción.

 

 

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

Anatomía de los cafés y la lectura

En un entorno donde todo se disputa nuestra atención, Alejandro Badillo reivindica el lugar ideal para leer: un café concurrido

lunes, 20 de diciembre de 2021

Literatura

Verdades de la ficción

Patricio Pron se ocupa de libros de Robert Pinget y Bernard Quiriny, dos propuestas narrativas que apuestan a la perplejidad del lector

martes, 16 de noviembre de 2021

Literatura

J.G. Ballard: preparativos para el colapso

Las novelas catastrofistas de J.G. Ballard ayudan a anticipar las transformaciones psíquicas que acelerará la pandemia del coronavirus

martes, 24 de marzo de 2020

Optimized with PageSpeed Ninja