16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

10/07/2026

Literatura

Piezas sobre la traducción

admin | martes, 20 de enero de 2015

Ciudad de México, 20 de enero.- Recientemente Entropía publicó Música prosaica (cuatro piezas sobre la traducción), autoría de Marcelo Cohen. «Soy traductor. Profesional. Esto quiere decir que traduzco varias páginas la mayor parte de los días de mi vida y que, como todo lo que uno hace habitualmente por necesidad o elección, traducir se me ha vuelto un hábito, incluso una dependencia que no se alivia escribiendo, por más que me considere escritor», confiesa Cohen en las páginas de este libro que establece que «si escribir es un lujo, la traducción es un intercambio de dones, si se quiere un trueque». El volumen, con cuatro ensayos de Cohen, ahonda en la práctica, y los desvíos, de la traducción.

 

 

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

Cruzar el río

Un relato de la escritora y periodista mexicana Lydiette Carrión, ficción que se desplaza entre el mundo de los vivos y el de los muertos

jueves, 13 de noviembre de 2025

Literatura

Derivas de Kate Zambreno

Una introducción a la obra de Kate Zambreno a través de sus dos libros traducidos: ‘Mi libro madre, mi libro monstruo’ y ‘Derivas’

viernes, 29 de marzo de 2024

Literatura

Uno necesita el arte para amar la vida

Un par de libros, de Nicholson Baker y Edith Pearlman, permite a Patricio Pron explorar la relación entre la literatura y la vida

viernes, 21 de enero de 2022

Optimized with PageSpeed Ninja