16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

11/04/2026

Literatura

Piezas sobre la traducción

admin | martes, 20 de enero de 2015

Ciudad de México, 20 de enero.- Recientemente Entropía publicó Música prosaica (cuatro piezas sobre la traducción), autoría de Marcelo Cohen. «Soy traductor. Profesional. Esto quiere decir que traduzco varias páginas la mayor parte de los días de mi vida y que, como todo lo que uno hace habitualmente por necesidad o elección, traducir se me ha vuelto un hábito, incluso una dependencia que no se alivia escribiendo, por más que me considere escritor», confiesa Cohen en las páginas de este libro que establece que «si escribir es un lujo, la traducción es un intercambio de dones, si se quiere un trueque». El volumen, con cuatro ensayos de Cohen, ahonda en la práctica, y los desvíos, de la traducción.

 

 

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

El ciclo completo de los nómadas digitales

Un cuento de Clifford D. Simak anticipó el nuevo tipo de sujeto global, carente de arraigo más allá de su dependencia de Internet

jueves, 26 de mayo de 2022

Literatura

Para pensar los feminismos

En conjunto con Profética, presentamos una selección de libros que abordan los diferentes enfoques de la lucha de las mujeres

jueves, 5 de marzo de 2020

Literatura

Manuscritos de Stefan Zweig en la web

Un sitio especializado se encargó de digitalizar un vasto archivo que incluye los cuadernos originales de varias obras del austriaco

miércoles, 20 de junio de 2018

Optimized with PageSpeed Ninja