16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

05/05/2024

Literatura

Piezas sobre la traducción

admin | martes, 20 de enero de 2015

Ciudad de México, 20 de enero.- Recientemente Entropía publicó Música prosaica (cuatro piezas sobre la traducción), autoría de Marcelo Cohen. «Soy traductor. Profesional. Esto quiere decir que traduzco varias páginas la mayor parte de los días de mi vida y que, como todo lo que uno hace habitualmente por necesidad o elección, traducir se me ha vuelto un hábito, incluso una dependencia que no se alivia escribiendo, por más que me considere escritor», confiesa Cohen en las páginas de este libro que establece que «si escribir es un lujo, la traducción es un intercambio de dones, si se quiere un trueque». El volumen, con cuatro ensayos de Cohen, ahonda en la práctica, y los desvíos, de la traducción.

 

 

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

Roberto Calasso: la formación de un editor

En esta entrevista, realizada en 2012, Roberto Calasso (1941-2021) habla de su infancia y formación, así como del nacimiento de Adelphi

martes, 24 de agosto de 2021

Literatura

Una poética entre géneros y políticas identitarias

Este ensayo piensa, a partir de tradiciones diversas, caminos para superar el atolladero identitario de la literatura contemporánea

martes, 19 de diciembre de 2023

Literatura

Bob Dylan al español

La editorial barcelonesa Malpaso Ediciones publica una compilación bilingüe de la obra lírica de Bob Dylan. En un tomo de mil trescientas veinte páginas, es posible ver la evolución –literaria– del músico como letrista, desde sus primeras composiciones hasta su consagración como una de las figuras claves del folclore estadounidense. Letras completas es el el […]

jueves, 9 de febrero de 2017

Optimized with PageSpeed Ninja