16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

01/05/2025

Literatura

Piezas sobre la traducción

admin | martes, 20 de enero de 2015

Ciudad de México, 20 de enero.- Recientemente Entropía publicó Música prosaica (cuatro piezas sobre la traducción), autoría de Marcelo Cohen. «Soy traductor. Profesional. Esto quiere decir que traduzco varias páginas la mayor parte de los días de mi vida y que, como todo lo que uno hace habitualmente por necesidad o elección, traducir se me ha vuelto un hábito, incluso una dependencia que no se alivia escribiendo, por más que me considere escritor», confiesa Cohen en las páginas de este libro que establece que «si escribir es un lujo, la traducción es un intercambio de dones, si se quiere un trueque». El volumen, con cuatro ensayos de Cohen, ahonda en la práctica, y los desvíos, de la traducción.

 

 

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

Ven, Bronwyn, ven

El ciclo ‘Bronwyn’, del español Juan Eduardo Cirlot, abre una línea poética vanguardista aún por descubrir, escribe Iván Ortega

lunes, 18 de diciembre de 2023

Literatura

Muestra en homenaje a Sergio Pitol

El Museo de la Cancillería presenta ‘Pitol: viajes, letras, mundos’, muestra que recuerda los aportes del escritor, traductor y diplomático

viernes, 13 de julio de 2018

Literatura

Un inédito epistolario de Henry Miller

La editorial Malpaso publica ‘Quisiera dar un gran rodeo’, una compilación de cartas inéditas del autor de ‘Sexus’, escritas entre 1935 y 1939

lunes, 29 de octubre de 2018

Optimized with PageSpeed Ninja