16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

11/01/2026

Literatura

Piezas sobre la traducción

admin | martes, 20 de enero de 2015

Ciudad de México, 20 de enero.- Recientemente Entropía publicó Música prosaica (cuatro piezas sobre la traducción), autoría de Marcelo Cohen. «Soy traductor. Profesional. Esto quiere decir que traduzco varias páginas la mayor parte de los días de mi vida y que, como todo lo que uno hace habitualmente por necesidad o elección, traducir se me ha vuelto un hábito, incluso una dependencia que no se alivia escribiendo, por más que me considere escritor», confiesa Cohen en las páginas de este libro que establece que «si escribir es un lujo, la traducción es un intercambio de dones, si se quiere un trueque». El volumen, con cuatro ensayos de Cohen, ahonda en la práctica, y los desvíos, de la traducción.

 

 

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

El hombre artificial

Un ensayo de Jesús Alonso Burgos reflexiona sobre la deriva robótica de la vida humana.

lunes, 18 de septiembre de 2017

Literatura

El efecto Houellebecq

Se anunció la publicación en español de ‘Serotonina’, la nueva novela del siempre polémico escritor francés, autor de ‘Sumisión’ y ‘Plataforma’

miércoles, 9 de enero de 2019

Literatura

Cuentos que me contó Alfred

La antología ‘Cuentos que mi madre nunca me contó’ (Blackie Books) es la oportunidad de acercarse al Alfred Hitchcock lector de relatos

jueves, 17 de marzo de 2022

Optimized with PageSpeed Ninja