16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

11/10/2025

Literatura

Piezas sobre la traducción

admin | martes, 20 de enero de 2015

Ciudad de México, 20 de enero.- Recientemente Entropía publicó Música prosaica (cuatro piezas sobre la traducción), autoría de Marcelo Cohen. «Soy traductor. Profesional. Esto quiere decir que traduzco varias páginas la mayor parte de los días de mi vida y que, como todo lo que uno hace habitualmente por necesidad o elección, traducir se me ha vuelto un hábito, incluso una dependencia que no se alivia escribiendo, por más que me considere escritor», confiesa Cohen en las páginas de este libro que establece que «si escribir es un lujo, la traducción es un intercambio de dones, si se quiere un trueque». El volumen, con cuatro ensayos de Cohen, ahonda en la práctica, y los desvíos, de la traducción.

 

 

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

Ida Vitale, Premio FIL de Literatura en Lenguas Romances

La obra de la poeta uruguaya destaca por su curiosidad insaciable e ironía risueña; Vitale, por otro lado, ha traducido a Pirandello, Bachelard y Simone de Beauvoir

martes, 4 de septiembre de 2018

Literatura

La sombra que nos falta

‘La sombra de la mulemba’ (Elefanta Editorial) es una oportunidad para conocer la diversidad de voces de la narrativa africana lusófona

viernes, 23 de febrero de 2024

Literatura

La poesía se realiza entre dos

En esta entrevista el escritor italiano Valerio Magrelli habla sobre el lugar de la poesía tanto en el campo literario como en la sociedad

jueves, 2 de septiembre de 2021

Optimized with PageSpeed Ninja