16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

31/01/2026

Literatura

Nuevas editoriales mexicanas

Guillermo Núñez Jáuregui | martes, 20 de junio de 2017

Dos nuevas editoriales, Canta Mares y Argonáutica, han apostado por la traducción para ofrecer al lector mexicano literatura de otras latitudes que no tiene tanta difusión en nuestras mesas de novedades. La primera se ha decantado especialmente por el francés, mientras que en sus primeras entregas Argonáutica ha puesto la mira en la producción anglosajona.

 

Canta Mares fue fundada por Melina Balcázar Moreno y Hugo Alejandrez Muñoz, quienes se conocieron en la UNAM, donde estudiaron Letras Francesas. Desde 2014 han estado trabajando en el proyecto que ahora cuenta con dos títulos de narrativa: los relatos El niño con rostro color de muerte (2006), de Pascal Quignard (premio al mejor libro de narrativa otorgado por la Feria del Libro Independiente de 2016), y El caballo (1958), de Claude Simon. Pronto volcarán a nuestra lengua el ensayo Gestes d’air et de pierre (2005), de Georges Didi-Huberman. Canta Mares también cuenta con el trabajo de la ilustradora Elsa R. Brondo, que ha ayudado a redondear y plasmar gráficamente la visión de los editores.

 

Por su parte, Marco Antonio Alcalá y Efrén Ordóñez comenzaron a planear Argonáutica a inicios de 2015; una editorial que ha extendido sus redes entre la Ciudad de México y Monterrey. “Nos propusimos traducir lo que encontráramos en el camino y nos llamara la atención, sin un plan establecido”, explica Ordóñez. Hasta ahora Polifemo, su primera colección (diseñada por Óscar Estrada), ha puesto su atención en autores anglosajones: está constituida por la selección de relatos Las barbas de Melville (2017), de Mark Haber, y por el volumen de ensayos y entrevistas Mixtape latinoamericano (2015), de Scott Esposito. Ambos se publicaron este año en ediciones bilingües.

 

“Además de nuestro gusto personal por la traducción, la cercanía con la frontera de los Estados Unidos nos ha expuesto a la escena de librerías y editoriales independientes como Gray Wolfe, Melville House, New Directions o Deep Vellum”. Sin embargo, los editores de Argonáutica no están casados con la idea de publicar a autores exclusivamente anglosajones ni necesariamente en ediciones bilingües: tienen en puerta la traducción de un autor europeo que se presentará sólo en castellano.

 

La edición independiente mexicana sigue abriéndose camino a través de distintas estrategias, como las coediciones, los apoyos gubernamentales o la distribución a través de ferias, pero editoriales como Argonáutica ya han mostrado interés por otros modelos, como la constitución de sociedades no lucrativas que funcionen a partir de donaciones.

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

El cuerpo de la poesía

Luis Felipe Fabre en la narrativa con ‘Declaración de las canciones oscuras’, su primera novela; un ejercicio improbable para el panorama de la literatura mexicana actual, alrededor de la figura de san Juan de la Cruz

viernes, 20 de septiembre de 2019

Literatura

Procesan a Katchadjian por “El Aleph engordado”

En 2009 la editorial Imprenta Argentina de Poesía publicó El Aleph engordado, el experimento literario de Pablo Katchadjian que consistió en añadir frases a «El Aleph» de Jorge Luis Borges, o “engordarlo”. Dos años después, María Kodama, titular de la propiedad intelectual de la obra de Borges y su viuda, inició una causa por plagio. En […]

miércoles, 23 de noviembre de 2016

Literatura

#RopaSucia

#RopaSucia está pensada como un lavadero comunitario para compartir experiencias de misoginia, exclusión y otro tipo de prácticas que denigran o invisibilizan el trabajo hecho por mujeres en el medio cultural.   Nació como un proyecto para la galería House of Gaga que presentaría varias piezas de poetas en la Galería Libertad en julio de […]

miércoles, 8 de marzo de 2017

Optimized with PageSpeed Ninja