16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

15/05/2024

Literatura

El proyecto perfecto de Mallarmé

Guillermo Núñez revisa el poema ‘Un tiro de dados jamás abolirá el azar’.

Guillermo Núñez Jáuregui | lunes, 7 de agosto de 2017

La editorial El Tucán de Virginia lanzó este año una bella edición bilingüe de Un tiro de dados jamás abolirá el azar (1897), el poema de Stéphane Mallarmé que anunciaba el proyecto, al final inconcluso e imposible, de un libro perfecto (el poeta había definido no sólo la apariencia y estructura del libro, sino la cantidad de personas que deberían asistir, por ejemplo, a una lectura pública del mismo). El fragmento que llegó a escribir, sin embargo, habría de convertirse en uno de los pilares de las vanguardias por la “dispersión y concentración, simultaneidad y velocidad” que Mallarmé le obsequió a la poesía del siglo XX, como señala Víctor Manuel Mendiola en la presentación de esta edición; el poema –que parece leerse a sí mismo durante su composición– posibilitó en la lengua española libros como Blanco, Farabeuf o Contra natura, del poeta peruano Rodolfo Hinostroza (1941-2016).

Es una oportunidad, también, para recordar el trabajo como traductor de Hinostroza y revisar las lecturas que el poema suscitó en nuestras letras, pues esta versión también está acompañada por ensayos de un grupo disímil de mexicanos: Alfonso Reyes (quien ya se ocupaba del poema desde 1909, para regresar a él más tarde), Salvador Elizondo (“No sin…”) y Gabriel Bernal Granados (el ensayo que aquí se incluye, “Donde la Nada se honra”, ya había aparecido en Anotaciones para una teoría del fracaso). El libro también incluye la traducción que hizo Octavio Paz del “Soneto en ix”.

Mendiola, de nuevo: “En México, el entendimiento de Mallarmé es una experiencia remota y esencial. En ella destacan los ensayos de Reyes; las lecturas de los contemporáneos; el ensayo sobre el “Soneto en ix” de Octavio Paz; las traducciones del “Soneto en ix” del propio Paz, de Ulalume González y de Tomás Segovia; las reflexiones de Salvador Elizondo; y las traducciones de Un tiro de dados de Jaime Moreno Villarreal, publicadas por Vitoria, y de Ximena Subercaseaux, dada a la luz por Mantis Editores y Ediciones sin Nombre”. Podrían agregarse las constantes referencias de Eduardo Milán al poema mallarmeano. Pero el corazón del libro está en la memoria doble de Hinostroza, primero como traductor, pero también en clave personal: se incluye su breve texto titulado “El poema más bello del mundo”, donde rememora su experiencia en los ochenta con el grupo parisino (Mitsou Ronat, Jacques Roubaud, el grupo Change), que rescató la versión más fiel del poema de acuerdo a las intenciones de Mallarmé (a partir del trabajo que legó a Paul Valéry).

 

Stéphane Mallarmé, Un tiro de dados

Traducción y memoria de Rodolfo Hinostroza

El Tucán de Virginia, México, 2017, 111 pp.

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

Borges esencial

Jorge Luis Borges escribió en Ficciones que el pasado no tiene realidad sino como recuerdo presente. A casi 31 años de la partida del autor argentino (nacido en Buenos Aires el 24 de agosto 1899; fallecido en Ginebra el 14 de junio de 1986), la Real Academia Española (RAE), la Asociación de Academias de la Lengua Española […]

miércoles, 7 de junio de 2017

Literatura

La ciencia del caos de Rodrigo Fresán

‘La parte recordada’ (2019) es la novela más reciente del argentino; aquí, Federico Romani reseña el libro, que cierra la trilogía del autor

martes, 25 de febrero de 2020

Literatura

Krasznahorkai por el Booker

    El escritor húngaro László Krasznahorkai se encuentra entre los diez nominados a la sexta edición de la versión internacional del Premio Booker. Junto al escritor figuran autores como César Aira, Fanny Howe, Marlene Van Niekerk, Mia Couto, Amitav Ghosh e Ibrahim al-Koni. Con Melancolía de la resistencia (2001) se dio a conocer su […]

viernes, 15 de mayo de 2015

Optimized with PageSpeed Ninja